Писательство на втором языке

Писательство на втором языке

Я бразильская писательница, которая работает на английском языке. Это значит, что пока я пишу этот текст, я постоянно перепроверяю грамматическое написание каждого слова. Когда кто-то читает мои работы и не находит ошибок, я горжусь так, как будто только что выиграла Пулитцеровскую премию - это придает мне больше уверенности, чем тысяча лайков в инстаграме или слова моего отца о том, что я наконец-то сделала что-то хорошее в жизни.

Все это потому, что я работала очень тяжело, чтобы оказаться на той ступени, на которой нахожусь сейчас. Понадобилось более 20 лет (12 как копирайтер), чтобы я нашла свой собственный стиль и писала 90% мыслей на иностранном языке.

giphy.gif

Мне приходилось часто подвергать себя множеству неудобных ситуаций - много стыдных публичных опечаток (спасибо Фейсбуку за внедрение опции "редактировать"), очень много неправильного использования "in" вместо "on", а также неуместных однокоренных слов.

Как Дева и перфекционист, я должна была научиться жить с тем, что никогда не буду идеальна в своей работе. Я не смогу вспомнить, сколько раз приходила домой в слезах после сложного дня с мыслями: "Я старший писатель, и я только что отправила всем агентствам письма с неправильным предлогом".

В конце концов я настолько убедилась в том, что я - это просто сплошной кавардак, что решила поменять карьеру.

В Лондоне я изучала текстильный дизайн и открыла свою собственную студию для создания моделей для декора и модных брендов. Это способ, благодаря которому я могла быть по-прежнему креативной и выражать мысли без использования поломанного английского. Тот факт, что я не умела рисовать, не пугал меня - я быстро освоила, что перфекционизм - это большое зло в текстильном дизайне. Все, что было слишком детально или идеально прорисовано, выглядело безвкусно. Экспериментируя с акварелью, я поняла, что случайные ошибки делают деталь красивой и уникальной. Я начала любить несовершенство. Опыт с текстильным дизайном был удачным, но он не мог оплачивать мои счета. Кроме того, внутри меня всегда было слишком много тоски и тревоги, чтобы общаться только через предметы одежды или декора. Писательство - это моя терапия. Идеально или нет, я должна принять мои недостатки и сфокусироваться на самом важном - моих идеях.

Поэтому я вернулась к рекламе. И начала вести блог. Каждый день я стараюсь не зацикливаться на грамматике. На самом деле, я чувствую себя даже довольной благодаря тому, что никто не может придумать такие же идеи, как я, потому что они не говорят на моем языке. Я поняла, что обладаю в своем роде особой силой. Обратный перевод, например. Если я переводила что-то с португальского на английский, это могло либо не нести никакого смысла либо стать самой гениальной и уникальной частью языка, которую только мой креативный директор слышал. Однажды я переводила традиции моей страны и продала это в качестве внутреннего проекта для Google. В Бразилии каждый день в году празднуется в честь какой-либо профессии: 26 октября - день строителя, 22 сентября - день бухгалтера, 15 октября - день учителя. Я подумала: почему бы нам не праздновать день дизайнера, день программиста, продюсера приложений внутри компании? Бум. Я получила преимущества только потому, что имею доступ к другому языку.

Другое преимущество иностранного писателя в том, что мой словарь намного менее богат, чем у других рекламных копирайтеров, которые имеют степень по творческому написанию текстов - я никогда не допущу в тексте лишней воды. Я замечаю за носителями английского описание сцен с тысячью наречиями, которые звучат так поэтично, что вас начнет тошнить уже на второй строчке, а я чувствую облегчение благодаря своему скудному словарному запасу. Сохранять простоту - это сильный инструмент, особенно в рекламе.

Кроме того, разве большинство самых броских слоганов когда-нибудь были написаны грамматически правильно? "Got Milk?", "Think Different", "Eat Fresh". Когда-нибудь бренды переставали использовать эти слоганы, только потому что они заставляли почувствовать их некомпетентными? Конечно, нет. Как и в акварельной живописи, я разбрызгиваю слова на бумаге и жду чуда. Они могут быть неидеальными, но они несут в себе мое безрассудное желание быть писателем на иностранном языке. На данный момент я просто прошу моего раздражающе образованного британского мужа корректирующего чтения, прежде чем я опубликую текст.

Оригинал переведенной статьи принадлежит Stephania Silveira Hines